Дружба
友谊
Скатившись с горной высоты,
从巍峨陡峻的山巅翻落而下,
Лежал на прахе дуб, перунами разбитый;
被无情雷电所打破的碎片沉寂的躺在尘埃里;
А с ним и гибкий плющ, кругом его обвитый.
而常春藤,却紧紧环抱着它不肯松手.
О Дружба, это ты!
友谊,这正是你啊!
这首来自瓦西里·茹科夫斯基作于19世纪那个浪漫的年代,今做了相关校译,不是以前的翻译版本有错误,只是更喜欢自己去斟酌用词翻译那些优秀值得一看的那些文字而已。